Strategies Employed in Translation of Tourist Guidebooks Culture-specific Items from Persian into English دانلود مقاله
ارسال کننده : جناب آقای مهدی بوربورمرادی
سطح فعالیت : مدیر ارشد
ایمیل : mahdibourbourmoradi[@]gmail.com
تاریخ ارسال : ۹ مرداد ۱۳۹۶
دفعات بازدید : 1016
زبان نوشتاری : انگلیسی
تعداد صفحه : 8
فرمت فایل : pdf
حجم فایل : 449 KB
قیمت فایل : رایگان
دانلود فایل
امتیاز مثبت : 0
امتیاز منفی : 0


Abstract—One of the major duties of every translator is to use an appropriate method in dealing with culture-specific items (CSIs). In this paper an attempt has been made to study the translation of two Iran tourist guidebooks translated by Oksana Beheshti and Amir Hassan Hakimian from Persian into English in order to analyze the strategies the translators have employed for translating CSIs based on Newmark’s model and then to explore whether most these CSIs are domesticated or foreignized. For this purpose a number of instances which are highly specific cultural references have been collected and the strategies applied by translators have been identified. According to the obtained results, the most abundant strategies used in the translation of these two corpses are Newmark’s transference with the addition of some notes. Therefore, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, the most common strategy in the translation of these two tourist guidebooks is foreignization.
Abstract
INTRODUCTION
CULTURE-SPECIFIC ITEMS (CSIS) IN TRANSLATION
TRANSLATION STRATEGIES FOR CULTURE-SPECIFIC ITEMS
DISCUSSION AND CONCLUSION
REFERENCES
Abstract—One of the major duties of every translator is to use an appropriate method in dealing with culture-specific items (CSIs). In this paper an attempt has been made to study the translation of two Iran tourist guidebooks translated by Oksana Beheshti and Amir Hassan Hakimian from Persian into English in order to analyze the strategies the translators have employed for translating CSIs based on Newmark’s model and then to explore whether most these CSIs are domesticated or foreignized. For this purpose a number of instances which are highly specific cultural references have been collected and the strategies applied by translators have been identified. According to the obtained results, the most abundant strategies used in the translation of these two corpses are Newmark’s transference with the addition of some notes. Therefore, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, the most common strategy in the translation of these two tourist guidebooks is foreignization.